Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт
Меню сайта
Категории раздела
Новини нашої країни [352]
Українські національні страви [24]
Страви нашого часу [68]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июнь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Архив записей
Главная » 2013 » Июнь » 14 » Бюро переводов Киева
03:05
Бюро переводов Киева
При переводе документов соблюдается особый юридический стиль изложения, который помогает избежать неправильного или двоякого толкования текста. Стиль юридического документа отличается формализмом, который проявляется часто в длинных предложениях, сложных оборотах и специфической терминологии. Большинство документов, относящихся к англо-саксонской системе права, составлены в стиле legalese (юридический стиль изложения), знание особенностей которого необходимо для правильного юридического перевода. Один опытный переводчик способен качественно перевести в день около 6-7 листов исходного юридического текста. Срочный юридический перевод большого объёма выполняется несколькими специалистами одновременно, каждый из которых обладает собственным видением, знаниями, опытом и другими качествами. Это всё оказывает на итоговый результат некоторое влияние. В таком случае очень важно обеспечить строгое единство и однозначность употребляемых терминов и формулировок, что является одним из основополагающих критериев качества перевод юридический договоров и других документов. Для этого используется специализированные программы, Памяти переводов, Глоссарии, — все это помогает обеспечить высокое качество сроки выполнения работы.
Категория: Новини нашої країни | Просмотров: 802 | Добавил: qqq | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: