При переводе документов соблюдается особый юридический стиль изложения, который помогает избежать неправильного или двоякого толкования текста. Стиль юридического документа отличается формализмом, который проявляется часто в длинных предложениях, сложных оборотах и специфической терминологии. Большинство документов, относящихся к англо-саксонской системе права, составлены в стиле legalese (юридический стиль изложения), знание особенностей которого необходимо для правильного юридического перевода.
Один опытный переводчик способен качественно перевести в день около 6-7 листов исходного юридического текста. Срочный юридический перевод большого объёма выполняется несколькими специалистами одновременно, каждый из которых обладает собственным видением, знаниями, опытом и другими качествами. Это всё оказывает на итоговый результат некоторое влияние. В таком случае очень важно обеспечить строгое единство и однозначность употребляемых терминов и формулировок, что является одним из основополагающих критериев качества перевод юридический договоров и других документов. Для этого используется специализированные программы, Памяти переводов, Глоссарии, — все это помогает обеспечить высокое качество сроки выполнения работы.
|